Indipendentemente dal tuo Paese d’origine, quando avvii le tue attività a livello internazionale, vieni confrontato con una pletora di lingue diverse dalla tua.
Non fare affidamento sulla supposizione che l’inglese sia sufficiente per tutti: il modo di dire “tutto il business è locale” fa riferimento anche alla lingua, specie se intendi indirizzare le tue misure di branding ad un pubblico più ampio. E’ un dato di fatto che i comunicati stampa o altre comunicazioni in inglese vengano spesso ignorati da stampa e partner nei Paesi non anglofoni, poichè il tuo target, ossia fondamentalmente i media e gli utenti finali, preferisce di gran lunga parlare e leggere contenuti nella propria lingua madre.

Localizzare i tuoi contenuti dovrebbe quindi essere un elemento chiave strategico nei tuoi piani di sviluppo internazionale. Tale compito non va sottovalutato, consuma infatti molte più risorse di quanto hai inizialmente ipotizzato: testi localizzati in modo efficace (non solo tradotti) favoriscono la percezione della tua azienda quale partner competente, valore rilevante per costruire la fiducia nel tuo brand presso il tuo bacino di utenza.
Dato che il “business” è in realtà fatto da persone, più facilmente i tuoi clienti avranno accesso ad informazioni sulla tua azienda e suoi tuoi prodotti, tanto più velocemente si trasformeranno in moltiplicatori condividendo la propria esperienza utente. Utilizzare la lingua locale è quindi essenziale per il tuo successo. SAB Communications ti offre totale supporto. Attraverso la nostra rete di traduttori specializzati (madrelingua) e grazie alle nostre competenze linguistiche personali, siamo in grado di tradurre / produrre e rivedere testi di qualsiasi tipo in tutte le lingue europee. Inoltre valutiamo e adattiamo i contenuti alle tendenze locali, un’attività necessaria qualora – ad esempio – il tuo comunicato / white paper / opinion paper o altro contenuto citi dati o tendenze rilevanti solo nel tuo Paese d’origine. In questo caso sostituiamo tali contenuti con informazioni locali, poichè altrimenti il testo risulterebbe di poco interesse per il tuo pubblico locale.
Localizzare i contenuti richiede una particolare competenza linguistica ed esperienza del tuo mercato di riferimento. Qualora tu stia valutando se internazionalizzare le tue attività, non dimenticare il “problema” linguistico. Se ti dovessero mancare le risorse per una localizzazione efficace, puoi contare su di noi!