Übersetzungen

Das Geschäft wird lokal gemacht!

Unabhängig von Ihrem Ursprungsland, wenn Sie Ihre internationalen Geschäftsaktivitäten starten, werden Sie oft mit unterschiedlichen Sprachen konfrontiert.

Verlassen Sie sich nicht auf die Idee, dass Englisch genug für alle ist: Die Aussage „alles Geschäft ist lokal“ bezieht sich auch auf die Sprache, insbesondere wenn Sie eine breitere Öffentlichkeit für Branding-Zwecke ansprechen müssen. In der Tat werden englische Pressemitteilungen oder Benachrichtigungen von Medien und Partnern in Ländern mit einer anderen Muttersprache ignoriert: Ihr Ziel, d.h. der Empfänger, zieht es definitiv vor, in seiner eigenen Sprache zu sprechen oder Informationen zu lesen.

  • Zertifizierte Fachkräfte
  • Muttersprachler
  • Ausgewählte Experten
  • Spezialisierte Übersetzer
  • Alle west-europäischen Sprachen
  • Andere Sprachen über unser Partnernetzwerk

Die Lokalisierung Ihrer Inhalte sollte ein strategisches Schlüsselelement Ihrer internationalen Geschäftsentwicklungspläne sein. Dies ist eine Aufgabe, die nicht unterschätzt werden sollte, da sie wesentlich ressourcenintensiver ist, als man annehmen würde: effektiv lokalisierte (nicht nur übersetzte) Texte bekräftigen die Wahrnehmung Ihres Unternehmens als kompetenter Partner, was ein sehr wichtiger Vorteil beim Aufbau einer Vertrauensbasis innerhalb Ihrer Benutzergemeinschaft darstellt.

Da Geschäfte tatsächlich von Menschen gemacht werden, je einfacher es ist, für Ihre Kunden mehr über Ihr Unternehmen und Ihre Produkte zu erfahren, desto schneller agieren sie als Multiplikatoren, indem sie  ihre Nutzererfahrungen mit anderen teilen. Der Einsatz der Landessprache ist daher unerlässlich für Ihren Erfolg. SAB Communications kann Sie bei dieser Aufgabe unterstützen. Durch unser Netzwerk von spezialisierten Übersetzern (Muttersprachlern) und unsere persönlichen Kompetenzen sind wir in der Lage, Texte jeglicher Art in allen europäischen Sprachen zu erstellen, zu übersetzen und zu lektorieren. Dabei werten wir lokale Trends und Gebräuche aus und passen Ihre Inhalte entsprechend an (z.B. sollte der Einführungstext Ihrer Pressemitteilung, Ihres Whitepapers oder Meinungsartikels Daten oder Trends enthalten, die nur in Ihrem Heimatland bedeutsam sind, so ersetzen wir diese, da ansonsten der Inhalt lokal irrelevant wäre).

Lokalisierung ist eine Frage der Sprachkompetenz und des Fachwissens über Ihren Zielmarkt. Wenn Sie eine Internationalisierung in Betracht ziehen, vernachlässingen Sie das „Sprachproblem“ nicht. Sollten Ihnen die benötigten Ressourcen für eine effektive Lokalisierung fehlen, können Sie sich auf uns verlassen!